Stephanus(i)
51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
Tregelles(i)
51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
Nestle(i)
51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
SBLGNT(i)
51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
f35(i)
51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
Vulgate(i)
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Clementine_Vulgate(i)
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
WestSaxon990(i)
51 & þær-rihte ðæs temples wah-ryft wearð tosliten on tewgen (sic) dælas. fram ufeweardon oð nyþe-weard; & seo eorðe bifode & stanas toburston;
WestSaxon1175(i)
51 Ænd þær-rihte þas temples wah-riht warð to-stliton (sic) on twegen dæles. fram ufewearden oððe niþewearden. & syo eorðe befode. & stanes to-burston;
Wycliffe(i)
51 And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd,
Tyndale(i)
51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
Coverdale(i)
51 And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent,
MSTC(i)
51 And behold, the veil of the temple did rent in twain from the top to the bottom, and the earth did quake,
Matthew(i)
51 And beholde the vayle of the tempell dyd rent in twayne from the toppe to the bottome and the earth dyd quake, and the rockes did rent,
Great(i)
51 And beholde, the vayle of the temple dyd rent in to two partes, from the toppe to the bottome, and the earth dyd quake, and the stones ren
Geneva(i)
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
Bishops(i)
51 And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent
DouayRheims(i)
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
KJV(i)
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
KJV_Cambridge(i)
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Mace(i)
51 Immediately the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom; the earth trembled, the rocks split,
Whiston(i)
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent.
Wesley(i)
51 And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth was shaken and the rocks were torn asunder: And the tombs were opened,
Worsley(i)
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
Haweis(i)
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
Thomson(i)
51 And lo! the veil of temple was rent in two from top to bottom; and the earth quaked and the rocks were rent
Webster(i)
51 And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
Living_Oracles(i)
51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
Etheridge(i)
51 And at once the veil [The faces of the gate.] of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
Murdock(i)
51 And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
Sawyer(i)
51 (26:5) And behold, the vail of the temple was rent in two, from top to bottom, and the earth was shaken, and the rocks rent,
Diaglott(i)
51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent,
ABU(i)
51 And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent;
Anderson(i)
51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
Noyes(i)
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
YLT(i)
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
JuliaSmith(i)
51 And, behold, the covering of the temple was cleft in two, from above to below; and the earth was shaken; and the rocks were cleft:
Darby(i)
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
ERV(i)
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
ASV(i)
51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
JPS_ASV_Byz(i)
51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
Rotherham(i)
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
Twentieth_Century(i)
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
Godbey(i)
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
WNT(i)
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
Worrell(i)
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two, from top to bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
Moffatt(i)
51 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split,
Goodspeed(i)
51 And at once the curtain of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split,
Riverside(i)
51 Suddenly the curtain of the Temple was rent in two from top to bottom. The earth quaked. The rocks were split,
MNT(i)
51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
Lamsa(i)
51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;
CLV(i)
51 And lo! the curtain of the temple is rent in two from above to the bottom, and the earth quaked, and the rocks are rent,
Williams(i)
51 And at once the curtain of the sanctuary was torn from top to bottom, the earth shook, the rocks were split,
BBE(i)
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
MKJV(i)
51 And, behold! The veil of the temple was torn in two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared,
LITV(i)
51 And, behold, the veil of the Holy Place was torn into two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared!
ECB(i)
51
MATERIAL AND PHYSICAL REACTIONS
And behold, the veil of the nave splits in two from above to downward; and the earth quakes and the rocks split
AUV(i)
51 Just then the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the ground shook, and rocks were split open.
ACV(i)
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
Common(i)
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
WEB(i)
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
NHEB(i)
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
AKJV(i)
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
KJC(i)
51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks tore;
KJ2000(i)
51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks were split;
UKJV(i)
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
RKJNT(i)
51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were split;
TKJU(i)
51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks fissured open;
RYLT(i)
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
EJ2000(i)
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
CAB(i)
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth was shaken, and the rocks were split,
WPNT(i)
51 And
then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
JMNT(i)
51 And then – look and consider! – the curtain of the inner sanctuary of the Temple [which veiled the holy of holies]
was torn and split from above unto below (= from top to bottom):
into two – and the ground was caused to shake (or: the earth quaked)
and rock masses were split.
NSB(i)
51 The veil (curtain) of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split.
ISV(i)
51 Suddenly, the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, rocks were split open,
LEB(i)
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
BGB(i)
51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
BIB(i)
51 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), τὸ (the) καταπέτασμα (veil) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) ἐσχίσθη (was torn) ἀπ’ (from) ἄνωθεν (top) ἕως (to) κάτω (bottom), εἰς (into) δύο (two); καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) ἐσείσθη (was shaken), καὶ (and) αἱ (the) πέτραι (rocks) ἐσχίσθησαν (were split),
BLB(i)
51 And behold, the veil of the temple was torn into two from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split.
BSB(i)
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
MSB(i)
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
MLV(i)
51 And behold, the curtain of the temple was split-apart into two
pieces, from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks were split-apart;
VIN(i)
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Luther1545(i)
51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
Luther1912(i)
51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
ELB1871(i)
51 Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
ELB1905(i)
51 Und siehe, der Vorhang des Tempels das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
DSV(i)
51 En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
DarbyFR(i)
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Martin(i)
51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
Segond(i)
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
SE(i)
51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
ReinaValera(i)
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
JBS(i)
51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
Albanian(i)
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
RST(i)
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Peshitta(i)
51 ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀
Arabic(i)
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
Amharic(i)
51 እነሆም፥ የቤተ መቅደስ መጋረጃ ከላይ እስከ ታች ከሁለት ተቀደደ፥ ምድርም ተናወጠች፥ ዓለቶችም ተሰነጠቁ፤
Armenian(i)
51 Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,
ArmenianEastern(i)
51 Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին,
Breton(i)
51 Ha setu, gouel an templ a rogas e div, adalek krec'h betek traoñ, an douar a grenas, ar reier a frailhas,
Basque(i)
51 Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.
Bulgarian(i)
51 И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Croatian(i)
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
BKR(i)
51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
Danish(i)
51 Og see, Forhænget i Templet splittedes i to, fra det Øverste indtil Nederste, og Jordenskjalv, og klipperne revnede;
CUV(i)
51 忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,
CUVS(i)
51 忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,
Esperanto(i)
51 Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
Estonian(i)
51 Ja vaata, templi eesriie kärises lõhki kaheks, ülemast otsast alamast saadik! Ja maa värises ja kaljud lõhkesid,
Finnish(i)
51 Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
FinnishPR(i)
51 Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
Georgian(i)
51 და აჰა კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად ზეითგან, ვიდრე ქუემდე, და ქუეყანაჲ შეიძრა და კლდენი განსთქდეს,
Haitian(i)
51 Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
Hungarian(i)
51 És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;
Indonesian(i)
51 Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. Bumi bergetar dan gunung-gunung batu terbelah.
Italian(i)
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
ItalianRiveduta(i)
51 Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
Kabyle(i)
51 Imiren kan abeḥnuq n leḥjab yellan di lǧameɛ iqedsen icerreg ɣef sin, seg ixef ufella armi d akessar. Lqaɛa tergagi, idurar ceqqeqen,
Korean(i)
51 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고
Latvian(i)
51 Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa,
Lithuanian(i)
51 Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.
PBG(i)
51 A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
Portuguese(i)
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
ManxGaelic(i)
51 As cur-my-ner, va'n coodaghey va eddyr, y chiamble as yn ynnyd casherick raipit veih-my-cheilley, veih'n vullagh gys y laare; as ren y thalloo craa, as ny creggyn scoltey.
Norwegian(i)
51 Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
Romanian(i)
51 Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
Ukrainian(i)
51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
UkrainianNT(i)
51 І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
SBL Greek NT Apparatus
51 ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο WH Treg NIV ] εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω RP